Alphabets: Traduzione in Italiano e Testo - Seamus Heaney

La traduzione di Alphabets - Seamus Heaney in Italiano e il testo originale della canzone
Alphabets: Traduzione in Italiano e Testo - Seamus Heaney Italiano
Alphabets: Traduzione in Inglese e Testo - Seamus Heaney Inglese
Alphabets: Traduzione in Spagnolo e Testo - Seamus Heaney Spagnolo
Alphabets: Traduzione in Francese e Testo - Seamus Heaney Francese
Alphabets: Traduzione in Tedesco e Testo - Seamus Heaney Tedesco
Alphabets: Traduzione in Portoghese e Testo - Seamus Heaney Portoghese
Alphabets: Traduzione in Russo e Testo - Seamus Heaney Russo
Alphabets: Traduzione in Olandese e Testo - Seamus Heaney Olandese
Alphabets: Traduzione in Svedese e Testo - Seamus Heaney Svedese
Alphabets: Traduzione in Norvegese e Testo - Seamus Heaney Norvegese
Alphabets: Traduzione in Danese e Testo - Seamus Heaney Danese
Alphabets: Traduzione in Hindi e Testo - Seamus Heaney Hindi
Alphabets: Traduzione in Polacco e Testo - Seamus Heaney Polacco
Di seguito troverete testo, video musicale e traduzione di Alphabets - Seamus Heaney in varie lingue. Il video musicale con la traccia audio della canzone partirà automaticamente in basso a destra. Per migliorare la traduzione potete seguire questo link oppure premere il bottone blu in fondo.

Testo della Canzone Alphabets
di Seamus Heaney

I

A shadow his father makes with joined hands
And thumbs and fingers nibbles on the wall
Like a rabbit’s head. He understands
He will understand more when he goes to school.

There he draws smoke with chalk the whole first week,
Then draws the forked stick that they call a Y.
This is writing. A swan’s neck and swan’s back
Make the 2 he can see now as well as say.

Two rafters and a cross-tie on the slate
Are the letter some call ah, some call ay.
There are charts, there are headlines, there is a right
Way to hold the pen and a wrong way.

First it is ‘copying out’, and then ‘English’,
Marked correct with a little leaning hoe.
Smells of inkwells rise in the classroom hush.
A globe in the window tilts like a coloured O.

II

Declensions sang on air like a hosanna
As, column after stratified column,
Book One of Elementa Latina,
Marbled and minatory, rose up in him.
For he was fostered next in a stricter school
Named for the patron saint of the oak wood
Where classes switched to the pealing of a bell
And he left the Latin forum for the shade

Of new calligraphy that felt like home.
The letters of this alphabet were trees.
The capitals were orchards in full bloom,
The lines of script like briars coiled in ditches.

Here in her snooded garment and bare feet,
All ringleted in assonance and woodnotes,
The poet’s dream stole over him like sunlight
And passed into the tenebrous thickets.

He learns this other writing. He is the scribe
Who drove a team of quills on his white field.
Round his cell door the blackbirds dart and dab.
Then self-denial, fasting, the pure cold.

By rules that hardened the farther they reached north
He bends to his desk and begins again.
Christ’s sickle has been in the undergrowth.
The script grows bare and Merovingian.

III
The globe has spun. He stands in a wooden O.
He alludes to Shakespeare. He alludes to Graves.
Time has bulldozed the school and school window.
Balers drop bales like printouts where stooked sheaves

Made lambdas on the stubble once at harvest
And the delta face of each potato pit
Was patted straight and moulded against frost.
All gone, with the omega that kept

Watch above each door, the good-luck horseshoe.
Yet shape-note language, absolute on air
As Constantine’s sky-lettered IN HOC SIGNO
Can still command him; or the necromancer

Who would hang from the domed ceiling of his house
A figure of the world with colours in it
So that the figure of the universe
And ‘not just single things’ would meet his sight

When he walked abroad. As from his small window
The astronaut sees all that he has sprung from,
The risen, aqueous, singular, lucent O
Like a magnified and buoyant ovum -

Or like my own wide pre-reflective stare
All agog at the plasterer on his ladder
Skimming our gable and writing our name there
With his trowel point, letter by strange letter.

Traduzione in Italiano della Canzone
Alphabets di Seamus Heaney

I

Un'ombra che suo padre fa con le mani unite
E pollici e dita mordicchiano sul muro
Come la testa di un coniglio. Capisce
Capirà di più quando andrà a scuola.

Là aspira il fumo con il gesso per tutta la prima settimana,
Poi disegna il bastone biforcuto che chiamano Y.
Questo è scrivere. Il collo di un cigno e la schiena di un cigno
Fai il 2 che può vedere ora e anche dire.

Due travi e una cravatta sulla lavagna
Sono la lettera che qualcuno chiama ah , alcuni chiamano ay.
Ci sono grafici, ci sono titoli, c'è un modo
giusto di tenere la penna e un modo sbagliato.

Innanzitutto è 'copiare' , e poi 'Inglese',
Contrassegnato come corretto con una piccola zappa inclinata.
Nel silenzio della classe si alzano gli odori dei calamai.
Un globo alla finestra si inclina come una O colorata.

II

Le declinazioni cantavano nell'aria come un osanna
Come, colonna dopo colonna stratificata,
Libro Uno degli Elementa Latina,
Marmorizzato e minatorio, si levò in lui.
Poiché fu promosso successivamente in una scuola più severa
Prende il nome dal santo patrono del bosco di querce
Dove le classi passavano al suono di una campana
E lui ha lasciato il foro latino per l'ombra

Di una nuova calligrafia che sembrava a casa.
Le lettere di questo alfabeto erano alberi.
I capitelli erano frutteti in piena fioritura,
La linea s di scritture come rovi avvolti nei fossi.

Qui nella sua veste snodata e piedi nudi,
tutti riccioli di assonanza e note di legno,
il sogno del poeta lo investì come la luce del sole
Ed è passato nei boschi tenebrosi.

Impara quest'altra scrittura. È lo scriba
Che ha guidato una squadra di aculei sul suo campo bianco.
Intorno alla porta della sua cella i merli guizzano e picchiettano.
Poi l'abnegazione, il digiuno, il freddo puro.

Secondo regole che si irrigidivano man mano che arrivavano a nord
Si china verso la sua scrivania e ricomincia.
La falce di Cristo è stata nel sottobosco.
La sceneggiatura diventa nuda e merovingia .

III
Il globo ha girato. Sta in una O di legno.
Allude a Shakespeare. Allude a Graves.
Il tempo ha demolito la scuola e la finestra della scuola.
Le rotopresse rilasciano balle come stampe su covoni stentati

Una volta al raccolto
produceva lambda sulle stoppie
E la faccia delta di ogni nocciolo di patata
è stata lisciata e modellata contro il gelo.
Tutto sparito, con l'omega che teneva

Guarda sopra ogni porta, il ferro di cavallo della buona fortuna .
Eppure il linguaggio delle note di forma, assoluto in onda
Come il cielo di Costantino scritto IN HOC SIGNO
Può ancora comandarlo; o il negromante

Chi sarebbe appeso al soffitto a cupola della sua casa
Una figura del mondo con i colori
In modo che la figura dell'universo
E 'non solo cose singole' incontrava la sua vista

Quando andava all'estero. Come dalla sua piccola finestra
L'astronauta vede tutto ciò da cui è scaturito,
Il risorto, acquoso, singolare, lucente O
Come un ovulo ingrandito e galleggiante -

O come il mio ampio sguardo pre-riflettente
Tutti a bocca aperta verso lo stuccatore sulla sua scala
Sfiorando il nostro timpano e scrivendo lì il nostro nome
Con la sua punta di cazzuola, lettera per lettera strana.

Migliora questa Traduzione

A causa di mancanza di tempo e persone, moltissime traduzioni vengono effettuate con il traduttore automatico.
Sappiamo che non è il massimo, ma è sufficiente per far capire a chi ci visita il senso della canzone.
Con il tuo aiuto, e quello degli altri visitatori, possiamo rendere questo sito un riferimento per le traduzioni di canzoni.
Ti va di dare il tuo contributo per la canzone Alphabets? Ne siamo felici!
Fino ad oggi avete migliorato
225
traduzioni di canzoni
Grazie!!