Hervé Riel: Traduzione in Italiano e Testo - Robert Browning

La traduzione di Hervé Riel - Robert Browning in Italiano e il testo originale della canzone
Hervé Riel: Traduzione in Italiano e Testo - Robert Browning Italiano
Hervé Riel: Traduzione in Inglese e Testo - Robert Browning Inglese
Hervé Riel: Traduzione in Spagnolo e Testo - Robert Browning Spagnolo
Hervé Riel: Traduzione in Francese e Testo - Robert Browning Francese
Hervé Riel: Traduzione in Tedesco e Testo - Robert Browning Tedesco
Hervé Riel: Traduzione in Portoghese e Testo - Robert Browning Portoghese
Hervé Riel: Traduzione in Russo e Testo - Robert Browning Russo
Hervé Riel: Traduzione in Olandese e Testo - Robert Browning Olandese
Hervé Riel: Traduzione in Svedese e Testo - Robert Browning Svedese
Hervé Riel: Traduzione in Norvegese e Testo - Robert Browning Norvegese
Hervé Riel: Traduzione in Danese e Testo - Robert Browning Danese
Hervé Riel: Traduzione in Hindi e Testo - Robert Browning Hindi
Hervé Riel: Traduzione in Polacco e Testo - Robert Browning Polacco
Di seguito troverete testo, video musicale e traduzione di Hervé Riel - Robert Browning in varie lingue. Il video musicale con la traccia audio della canzone partirà automaticamente in basso a destra. Per migliorare la traduzione potete seguire questo link oppure premere il bottone blu in fondo.

Testo della Canzone Hervé Riel
di Robert Browning

On the sea and at the Hogue, sixteen hundred ninety two,
Did the English fight the French,—woe to France!
And, the thirty-first of May, helter-skelter thro' the blue.
Like a crowd of frightened porpoises a shoal of sharks pursue,
Came crowding ship on ship to St. Malo on the Rance,°
With the English fleet in view.

'Twas the squadron that escaped, with the victor in full chase;
First and foremost of the drove, in his great ship, Damfreville;
Close on him fled, great and small,
Twenty-two good ships in all;
And they signalled to the place
'Help the winners of a race!
Get us guidance, give us harbor, take us quick—or, quicker still,
Here's the English can and will!'

Then the pilots of the place put out brisk and leapt on board;
'Why, what hope or chance have ships like these to pass?' laughed they:
'Rocks to starboard, rocks to port, all the passage scarred and scored,
Shall the 'Formidable' here, with her twelve and eighty guns
Think to make the river-mouth by the single narrow way,
Trust to enter where 'tis ticklish for a craft of twenty tons,
And with flow at full beside?
Now 'tis slackest ebb of tide.
Reach the mooring? Rather say,
While rock stands or water runs,
Not a ship will leave the bay!'
Then was called a council straight.
Brief and bitter the debate:
'Here's the English at our heels; would you have them take in tow
All that's left us of the fleet, linked together stern and bow,
For a prize to Plymouth Sound?
Better run the ships aground!'
.
Not a minute more to wait!
'Let the Captains all and each
Shove ashore, then blow up, burn the vessels on the beach!
France must undergo her fate.

'Give the word!' But no such word
Was ever spoke or heard;
For up stood, for out stepped, for in struck amid all these
—A Captain? A Lieutenant? A Mate—first, second, third?
No such man of mark, and meet
With his betters to compete!
But a simple Breton sailor pressed° by Tourville for the fleet,
A poor coasting-pilot he, Hervé Riel the Croisickese.

And, 'What mockery or malice have we here?' cries Hervé Riel:
'Are you mad, you Malouins?° Are you cowards, fools, or rogues?
Talk to me of rocks and shoals, me who took the soundings, tell
On my fingers every bank, every shallow, every swell
'Twixt the offing here and Grève where the river disembogues?
Are you bought by English gold? Is it love the lying's for?
Morn and eve, night and day,
Have I piloted your bay,
Entered free and anchored fast at the foot of Solidor.
Burn, the fleet and ruin France? That were worse than fifty Hogues!
Sirs, they know I speak the truth! Sirs, believe me there's a way!
Only let me lead the line,
Have the biggest ship to steer,
Get this 'Formidable' clear,
Make the others follow mine,
And I lead them, most and least, by a passage I know well,
Right to Solidor past Grève,
And there lay them safe and sound;
And if one ship misbehave,
—Keel so much as grate the ground.
Why, I've nothing but my life,—here's my head!' cries Hervé Riel.
Not a minute more to wait.
'Steer us in then, small and great!
Take the helm, lead the line, save the squadron!' cried its chief.
Captains, give the sailor place!
He is Admiral, in brief.

Still the north-wind, by God's grace!
See the noble fellow's face
As the big ship, with a bound,
Clears the entry like a hound,
Keeps the passage as its inch of way were the wide sea's profound!
See, safe thro' shoal and rock,
How they follow in a flock,
Not a ship that misbehaves, not a keel that grates the ground,
Not a spar that comes to grief!
The peril, see, is past,
All are harboured to the last,
And just as Hervé Kiel hollas 'Anchor!' —sure as fate
Up the English come, too late!

So, the storm subsides to calm:
They see the green trees wave
On the heights o'erlooking Grève.
Hearts that bled are staunched with balm.
'Just our rapture to enhance,
Let the English rake the bay,
Gnash their teeth and glare askance
As they cannonade away!
'Neath rampired Solidor pleasant riding on the Rance!'
How hope succeeds despair on each Captain's countenance!
Out burst all with one accord,
'This is Paradise for Hell!
Let France, let France's King
Thank the man that did the thing!'
What a shout, and all one word,
'Hervé Riel!'
As he stepped in front once more,
Not a symptom of surprise
In the frank blue Breton eyes,
Just the same man as before.
Then said Damfreville, 'My friend,
I must speak out at the end,
Tho' I find the speaking hard.
Praise is deeper than the lips:
You have saved the King his ships,
You must name your own reward,
'Faith our sun was near eclipse!
Demand whate'er you will,
France remains your debtor still.
Ask to heart's content and have! or my name's not Damfreville.'

Then a beam of fun outbroke
On the bearded mouth that spoke,
As the honest heart laughed through
Those frank eyes of Breton blue:
'Since I needs must say my say,
Since on board the duty's done,
And from Malo Roads to Croisic Point, what is it but a run?—
Since 'tis ask and have, I may—
Since the others go ashore—
Come! A good whole holiday!
Leave to go and see my wife, whom I call the Belle Aurore!'
That he asked and that he got,—nothing more.

Name and deed alike are lost:
Not a pillar nor a post
In his Croisic keeps alive the feat as it befell;
Not a head in white and black
On a single fishing smack,
In memory of the man but for whom had gone to wrack
All that France saved from the fight whence England bore the bell.
Go to Paris: rank on rank.
Search, the heroes flung pell-mell
On the Louvre,° face and flank!
You shall look long enough ere you come to Hervé Riel.
So, for better and for worse,
Hervé Riel, accept my verse!
In my verse, Hervé Riel, do thou once more
Save the squadron, honour France, love thy wife the Belle Aurore!

Traduzione in Italiano della Canzone
Hervé Riel di Robert Browning

Sul mare e sull'Hogue, seicentonovantadue,
Gli inglesi hanno combattuto contro i francesi, ... due in Francia!
E il trentuno di maggio, alla rinfusa per l'azzurro.
Come una folla di focene spaventate che insegue un branco di squali,
giunse ad affollare la nave a St. Malo sulla Rance, °
con la flotta inglese in vista.

'Era lo squadrone che è scappato, con il vincitore in pieno inseguimento;
Primo fra tutti, nella sua grande nave, Damfreville;
Vicino a lui fuggì, grande e piccolo,
Ventidue buone navi in ​​tutto;
E hanno segnalato il luogo
'Aiuta i vincitori di una gara!
Facci guidare, dacci un porto, portaci velocemente ... o, ancora più veloce,
Ecco gli inglesi possono e lo faranno! '

Allora i piloti del luogo si sporsero e saltarono a bordo;
' Perché, che speranza o possibilità hanno le navi come questi per passare? risero:
'Rocce a dritta, rocce a babordo, tutto il passaggio sfregiato e segnato,
La' Formidabile 'qui, con i suoi dodici e ottanta cannoni
Pensa a fare il fiume- bocca dall'unico modo stretto,
Fidati di entrare dove è solletico per un mestiere di venti tonnellate,
E con il flusso al massimo accanto?
Ora è il più lento riflusso della marea.
Raggiungere l'ormeggio? Piuttosto dì:
Mentre la roccia si erge o l'acqua scorre,
Nessuna nave lascerà la baia! '
Poi fu chiamato un consiglio diretto.
Breve e aspro il dibattito:
'Ecco l'inglese alle nostre calcagna; vorresti che si portassero al seguito
Tutto ciò che ci resta della flotta, collegati tra loro poppa e prua,
per un premio a Plymouth Sound?
Meglio incagliare le navi! '
.
Non un minuto di più per aspettare!
'Lascia che i capitani tutti e ciascuno
scendano a terra, poi esplodano, brucino le navi sulla spiaggia!
La Francia deve subirla destino.

'Dai la parola!' Ma nessuna parola del genere
fu mai pronunciata o udita;
perché si alzò, perché uscì, perché in mezzo a tutte queste cose
un capitano? Un tenente? Un compagno: primo, secondo, terzo?
Nessun tale uomo di segno, e incontrare
Con i suoi migliori per competere!
Ma un semplice marinaio bretone premuto ° da Tourville per la flotta,
Un povero pilota da costa lui, Hervé Riel il Croisickese.

E, 'Che scherno o malizia abbiamo qui?' grida Hervé Riel:
'Siete matti, maluini? ° Siete codardi, sciocchi o furfanti?
Parlami di rocce e secche, io che ho preso i sondaggi, dillo
le mie dita su tutte le rive, su tutte le acque basse, su tutte le onde
'Tra la partenza qui e Grève dove il fiume si sbarazza?
Sei comprato dall'oro inglese? È amore per le bugie?
Mattina ed vigilia, notte e giorno,
Ho pilotato la tua baia,
Sono entrato libero e ancorato velocemente ai piedi di Solidor.
Brucia, la flotta e rovinare la Francia? Quello era peggio di cinquanta Hogues!
Signori, sanno che dico la verità! Signori, credetemi, c'è un modo!
Lasciatemi solo guidare la linea,
Avere la nave più grande da governare,

Chiarite questo 'Formidabile',
Fate che gli altri seguano il mio ,
E li conduco, quasi tutti, per un passaggio che conosco bene,
Giusto fino a Solidor dopo Grève,
E là li giacciono sani e salvi;
E se uno la nave si è comportata male,
: chinati tanto quanto grattugiare il terreno.
Non ho altro che la mia vita, ecco la mia testa! grida Hervé Riel.
Non un minuto di più per aspettare.
'Allora guidaci, piccolo e grande!
Prendi il timone, guida la linea, salva lo squadrone!' gridò il suo capo.
Capitani, date il posto al marinaio!
In breve è l'ammiraglio.

Ancora il vento del nord, per grazia di Dio!
Vedi il volto di nobile compagno
Mentre la grande nave, con un balzo,
cancella l'entrata come un segugio,
mantiene il passaggio poiché il suo pollice di passaggio era il profondo del mare!
Vedi , al sicuro tra secche e rocce,
Come si susseguono in stormo,
Non una nave che si comporta male, non una chiglia che sfrega il terreno,
Non un longherone che arriva al dolore!
Il pericolo, vedi, è passato,
Tutti sono albergati fino all'ultimo,
E proprio come Hervé Kiel saluta 'Anchor!' —Sicuri come il destino
Arrivano gli inglesi, troppo tardi!

Così la tempesta si calma:
Vedono ondeggiare gli alberi verdi
Sulle alture o 'erlooking Grève.
Cuori che sanguinano sono pieni di balsamo.
' Solo la nostra estasi per esaltare,
Lascia che gli inglesi rastrellino la baia,
digrignano i denti e guardano di traverso
Mentre cannoneggiano via!
'Neath dilagava Solidor piacevole cavalcando la Rance!'
Come la speranza riesce a sconfiggere la disperazione sul volto di ogni Capitano!
Scoppiano tutti insieme,
'Questo è il paradiso dell'inferno!
Che la Francia, che il re di Francia
Ringrazi l'uomo che ha fatto la cosa!'
Che grido e tutta una parola,
'Hervé Riel ! '
Quando si mise di fronte ancora una volta,
Non era un sintomo di sorpresa
Con gli schietti occhi azzurri bretoni,
Proprio lo stesso uomo di prima.
Allora disse Damfreville, 'Amico mio,
devo parlare alla fine,
anche se trovo difficile parlare.
La lode è più profonda delle labbra:
Hai salvato il Re le sue navi,
Devi dare un nome alla tua o come ricompensa,
'Fede, il nostro sole era vicino all'eclissi!
Chiedere cosa

Migliora questa Traduzione

A causa di mancanza di tempo e persone, moltissime traduzioni vengono effettuate con il traduttore automatico.
Sappiamo che non è il massimo, ma è sufficiente per far capire a chi ci visita il senso della canzone.
Con il tuo aiuto, e quello degli altri visitatori, possiamo rendere questo sito un riferimento per le traduzioni di canzoni.
Ti va di dare il tuo contributo per la canzone Hervé Riel? Ne siamo felici!

Robert Browning

Hervé Riel: traduzione e testo - Robert Browning

Hervé Riel

Hervé Riel è il nuovo singolo di Robert Browning tratta dall'album 'Browning’s Shorter Poems'.

Le 43 canzoni che compongono l'album sono le seguenti:

Ecco una piccola lista di canzoni che potrebbe decidere di cantare comprensiva dell'album dal quale ogni canzone è tratto:

Ultime Traduzioni e Testi di Robert Browning

Ultime Traduzioni e Testi Inseriti

Traduzioni più viste questa settimana

Fino ad oggi avete migliorato
225
traduzioni di canzoni
Grazie!!